Como quieres …. Started by Newbie jstackiv

HomeForumsQ&AComo quieres …. Started by Newbie jstackiv

Viewing 1 reply thread
  • Author
    Posts
    • #2644
      User AvatarLanguage Tutors
      Spectator

      I think the answer to your question hinges around the choice of using the subjunctive or the indicative mood.

      If you use, ‘como quieres’ you’re being specific and referring to exactly what you know the person wants but if you use the subjunctive it’s more along the lines of ‘whatever you wish, whatever that might be’.

      If you’re thinking of ‘The Princess Bride’ perhaps the subjunctive and ‘como desees’ might be a good translation for ‘as you wish’ 😉

       

    • #2736
      User AvatarLanguage Tutors
      Spectator

      Lol, I answered decisively?  with ‘might be a good translation’?

      Well my reasoning is that ‘desear’ is the verb most commonly used for when it comes to ‘wishing’ – just look at all the idioms that are the equivalent of the English ‘wish’.

      Eg.  Be careful what you wish for ….ten cuidado con lo que deseas, death wish = deseo de morir, grant a wish = conceder un deseo etc, etc

      Of course wishing and wanting are fairly close in meaning so you could use querer without much change in meaning but personally for ‘wish’ I’d use desear.

    • #2735
      User AvatarJohn
      Member

      Love that movie.

      All right, next question prompted by that then:objectively, how would you differ between desear and querrer? Both their denotations and connotations are all but synonymous, but you answered above decisively, as if it were perfectly clear to you-why such credence?…not that I doubt, but I like to know when I read, let alone say something, that it’s correct and why.

Viewing 1 reply thread
  • The topic ‘Como quieres …. Started by Newbie jstackiv’ is closed to new replies.