There is a great movie where the protagonist always replies to his love, “as you wish,” which in Spanish is, “como quieres,”; but that got me to thinking about the nuances in language, and how that slight difference can make a world of difference. “Como” means both “like” and “as”, and therein lies the question for there is a difference between telling someone, “as you wish,” meaning just that: “as you wish, exactly” and telling someone, “like you wish,” meaning it’s be close enough to call it in the same category, but no, it will not be the same thing. How does one get around that rhetorical hurdle in Spanish or can it not be done and the only avenue to accept is to manipulate it and move on?
I think the answer to your question hinges around the choice of using the subjunctive or the indicative mood.
If you use, ‘como quieres’ you’re being specific and referring to exactly what you know the person wants but if you use the subjunctive it’s more along the lines of ‘whatever you wish, whatever that might be’.
If you’re thinking of ‘The Princess Bride’ perhaps the subjunctive and ‘como desees’ might be a good translation for ‘as you wish’ 😉
All right, next question prompted by that then:objectively, how would you differ between desear and querrer? Both their denotations and connotations are all but synonymous, but you answered above decisively, as if it were perfectly clear to you-why such credence?…not that I doubt, but I like to know when I read, let alone say something, that it’s correct and why.