Alumbrado

HomeForumsQ&AAlumbrado

Viewing 0 reply threads
  • Author
    Posts
    • #2856
      John
      Member

      I was reading Oda a Francisco Salinas earlier, and…

      El aire se serena viste de hermosura y luz no usada…                                                                              

      which is beautiful in itself, but was translated in the same text as:

      the air becomes serene

      and clothed in strange beauty and radiance.

      My question is: was that translated correctly? The air becomes serene makes sense, but the light passage escapes me grammatically. </p>

    • #2857
      Language Tutors
      Spectator

      It is very poetic 🙂

      Well especially being a poem it’s not  usually possible to do a direct translation and to be able to capture what the writer  meant exactly, but by sticking as close as possible to the original words I’d translate it like … The air becomes serene  and clothes itself in beauty and residual light.  I’m not sure how the translator above came up with ‘strange’ but maybe he was using a big dollop of poetic license.

      I checked my translation with a native speaker and he agreed but said that it could also mean  unused, never used or untouched light.

      I hope that helps somewhat.

    • #2861
      John
      Member

      Como siempre, gracias.

    • #2866
      Language Tutors
      Spectator

      De nada, gracias por participar en el foro. 🙂

Viewing 0 reply threads
  • The topic ‘Alumbrado’ is closed to new replies.