Return to Q&A

Alumbrado

HomeForumsQ&AAlumbrado

This topic contains 3 replies, has 2 voices, and was last updated by The Language Tutors Language Tutors 4 years, 9 months ago. This post has been viewed 1236 times

  • Author
    Posts
  • #2856
    Jstackiv
    John
    Participant

    I was reading Oda a Francisco Salinas earlier, and…

    El aire se serena viste de hermosura y luz no usada…                                                                              

    which is beautiful in itself, but was translated in the same text as:

    the air becomes serene

    and clothed in strange beauty and radiance.

    My question is: was that translated correctly? The air becomes serene makes sense, but the light passage escapes me grammatically. </p>

  • #2857
    The Language Tutors
    Language Tutors
    Keymaster

    It is very poetic 🙂

    Well especially being a poem it’s not  usually possible to do a direct translation and to be able to capture what the writer  meant exactly, but by sticking as close as possible to the original words I’d translate it like … The air becomes serene  and clothes itself in beauty and residual light.  I’m not sure how the translator above came up with ‘strange’ but maybe he was using a big dollop of poetic license.

    I checked my translation with a native speaker and he agreed but said that it could also mean  unused, never used or untouched light.

    I hope that helps somewhat.

  • #2861
    Jstackiv
    John
    Participant

    Como siempre, gracias.

  • #2866
    The Language Tutors
    Language Tutors
    Keymaster

    De nada, gracias por participar en el foro. 🙂

You must be logged in to reply to this topic.