This topic contains 3 replies, has 2 voices, and was last updated by  Language Tutors 5 years, 7 months ago. This post has been viewed 2512 times

  • Author
  • #2856


    I was reading Oda a Francisco Salinas earlier, and…

    El aire se serena viste de hermosura y luz no usada…                                                                              

    which is beautiful in itself, but was translated in the same text as:

    the air becomes serene

    and clothed in strange beauty and radiance.

    My question is: was that translated correctly? The air becomes serene makes sense, but the light passage escapes me grammatically. </p>

  • #2857

    Language Tutors

    It is very poetic 🙂

    Well especially being a poem it’s not  usually possible to do a direct translation and to be able to capture what the writer  meant exactly, but by sticking as close as possible to the original words I’d translate it like … The air becomes serene  and clothes itself in beauty and residual light.  I’m not sure how the translator above came up with ‘strange’ but maybe he was using a big dollop of poetic license.

    I checked my translation with a native speaker and he agreed but said that it could also mean  unused, never used or untouched light.

    I hope that helps somewhat.

  • #2861


    Como siempre, gracias.

  • #2866

    Language Tutors

    De nada, gracias por participar en el foro. 🙂

The topic ‘Alumbrado’ is closed to new replies.

Skip to toolbar