Buenas Noticias de Parte de Dios (L2, pg4)
Quiz-summary
0 of 15 questions completed
Questions:
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
Information
Test your comprehension of the second article in ‘Buenas Noticias de Parte de Dios’ by taking this quiz.
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading...
You must sign in or sign up to start the quiz.
You have to finish following quiz, to start this quiz:
Results
0 of 15 questions answered correctly
Your time:
Time has elapsed
You have reached 0 of 0 points, (0)
Categories
- Not categorized 0%
-
¡Bien hecho! You have completed the quiz.
We hope that you did well or at least that you were able to learn a little more Spanish by taking this quiz.
If you think there’s a little room for improvement feel free to brush up your understanding using the flashcards etc and then why not come back and try again to see how much you’ve improved 🙂
Pos. | Name | Entered on | Points | Result |
---|---|---|---|---|
Table is loading | ||||
No data available | ||||
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- Answered
- Review
-
Question 1 of 15
1. Question
Why should we worship God?
¿Por qué debemos adorar a Dios?
Correct
Sí, porque nos dio la vida.
Yes, because he gave us life.
The other two options are false, God created all things, they didn’t create him and he will never cease to exist.
Incorrect
No, es porque nos dio la vida.
No, it’s because he gave us life.
The other two options are false, God created all things, they didn’t create him and he will never cease to exist.
-
Question 2 of 15
2. Question
Match the Spanish and English verbs up to show the correct translation.
Sort elements
- to deserve
- to come from
- to serve
- to worship
- to be found
-
merecer(se)
-
provenir
-
servir
-
adorar
-
hallarse
Correct
Muy bien hecho 🙂
Incorrect
No precisamente. (Not quite.)
See the correct translations below.
-
Question 3 of 15
3. Question
How would you translate ‘lo ha visto jamás’?
Correct
¡Eso es! Lo ha visto jamás. = Has ever seen him.
Incorrect
No, the correct translation would be ‘has ever seen him’.
-
Question 4 of 15
4. Question
Although ‘dejar’ by itself means ‘to let, allow, to leave’ what does ‘dejar de existir’ mean?
Correct
Muy bien hecho.
Eg. Dejar de existir. To cease to exist.
Dejar de + an infinitive (base form of a verb) means to cease or to stop doing something.
Incorrect
No, Dejar de existir = To cease to exist.
Dejar de + an infinitive (base form of a verb) means to cease or to stop doing something.
-
Question 5 of 15
5. Question
In the last sentence of paragraph one, why does it say ‘le sirvamos and adoremos’ instead of ‘le sirvemos and adoramos’ which would be the normal present tense conjugations of these two verbs?
Correct
Muy bien hecho. We are not actually saying here that we are serving and worshiping God (after all many humans aren’t) so we can’t use the normal ‘indicative’ present tense. Instead we use the present tense in the subjunctive mood which is just like the present indicative but with the opposite verb endings than we might expect,
Ie. -ar verbs get the -er and -ir endings and vice versa
Incorrect
No, this is a little complicated but we are not actually saying here that we are serving and worshiping God (after all many humans aren’t) so we can’t use the normal ‘indicative’ present tense.
Instead we use the present tense in the subjunctive mood which is just like the present indicative but with the opposite verb endings than we might expect,
Ie. -ar verbs get the -er and -ir endings and vice versa
-
Question 6 of 15
6. Question
What are we made of according to the beginning of paragraph 2?
Correct
Sí, muy bien, carne y hueso = flesh and bone
Incorrect
No, it says that we are made of ‘carne y hueso’ or ‘flesh and bone’.
-
Question 7 of 15
7. Question
The second paragraph has this phrase ‘al examinar su creación’, what does the ‘al’ part mean? (NB: there may be two correct answers.)
Correct
Yes, the best translation is ‘upon’ or ‘on’.
Incorrect
No, the best translation is ‘upon’ or ‘on’.
Al examinar … Upon examining, on examining etc
-
Question 8 of 15
8. Question
Match the Spanish phrase with the correct English translation.
Sort elements
- we can know
- something about
- upon examining
- that he has designed
-
podemos saber
-
algo acerca de
-
al examinar
-
que ha diseñado
Correct
¡Fantástico!
Incorrect
No precisamente. (Not quite.)
See below for the correct pairs.
-
Question 9 of 15
9. Question
Match the Spanish phrases with the correct English translations.
Sort elements
- he loves us
- we love him
- they love him
- he loves them
- we love each other
-
nos ama
-
lo amamos
-
lo aman
-
los ama
-
nos amamos
Correct
¡Genial!
Incorrect
No, sorry, not quite right.
See below for the correct translations.
-
Question 10 of 15
10. Question
¿Qué hay del universo nos demuestra algo importante del poder de Dios?
Correct
¡Sí! muy bien 🙂
Incorrect
No, ‘la inmensidad’ (the vastness, hugeness, immensity) of the universe is what teaches us something important about God’s power, that he has heaps of it!
-
Question 11 of 15
11. Question
Match the correct English verb with its Spanish equivalent.
Sort elements
- to know (a person or a place)
- to know (a fact, information)
- to please
- to react
- to treat (as in 'to treat people a certain way')
-
conocer
-
saber
-
agradar
-
reaccionar
-
tratar
Correct
¡Asombros, muy bien hecho!
Amazing, very well done!
Incorrect
No, I’m afraid not, why not have a bit more practice with the flash cards from this lesson?
-
Question 12 of 15
12. Question
In the third to last paragraph, what would be the best translation for the word ‘ante’?
Correct
¡Sí! Muy bien 🙂
Incorrect
No, probably the best translation would be ‘in the face of’.
-
Question 13 of 15
13. Question
In the third section that quotes the Lord’s prayer, which word from Matt 6:9 is in the present subjunctive and which verb is it from?
Correct
That’s right, ‘sea’ is from the verb ser and is the present subjunctive form.
We don’t always use the English subjunctive mood when the Spanish one is used but in this case we do when we say ‘be’ your name rather than ‘is’ your name.
Incorrect
No the correct answer is, ‘sea’ is from the verb ser and is the present subjunctive form.
We don’t always use the English subjunctive mood when the Spanish one is used but in this case we do when we say ‘be’ your name rather than ‘is’ your name.
estás is the normal present tense of estar (in the indicative mood)
santificado is the past participle of santificar being used as an adjective
-
Question 14 of 15
14. Question
In the sentence ‘ese nombre se pronuncia de distintas maneras’ – why is the ‘se’ in there?
Correct
¡Perfecto!
Because we’re not saying exactly who is doing the pronouncing we can leave it open by using the personal ‘se’ meaning ‘it is pronounced’ but we’re not saying by whom.
Also, although the pronominal verb form ‘pronunciarse’ exists it is not being used in this case is it carries the meaning of ‘declaring oneself’ or of ‘becoming more pronounced’.
Incorrect
No, it’s called the impersonal ‘se’.
Because we’re not saying exactly who is doing the pronouncing we can leave it open by using the personal ‘se’ meaning ‘it is pronounced’ but we’re not saying by whom.
Also, although the pronominal verb form ‘pronunciarse’ exists it is not being used in this case is it carries the meaning of ‘declaring oneself’ or of ‘becoming more pronounced’.
-
Question 15 of 15
15. Question
Según el último párrafo¿qué originalmente apareció en la Biblia?
Correct
¡Sí! Muy bien 🙂
Incorrect
No, the correct answer is ‘the divine name’, that’s what originally appeared in the Bible.