Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Language Tutors
SpectatorHey Ray nice to see you around. The Spanish equivalent to ‘on the other hand’ is ‘por (el) otro lado’.
Language Tutors
SpectatorHi Junuji nice, welcome to the site and great to have you participate g on the forum 🙂
The difference between these two sayings is much the same as the difference between ‘see you soon’ and ‘see you later’ 🙂
I hope that helps 🙂
Language Tutors
SpectatorHappy to help, thanks for using the forum! 🙂
Language Tutors
SpectatorYou can use ‘al dorso’ or if the person needs to turn something like a sheet of paper over to look at the back you could say ‘voltee la hoja a la otra cara.’ Hope that helps 🙂
Language Tutors
SpectatorGood question John, I would say that ‘me caes bien’ carries the nuance of someone making a good impression on you so would perhaps be better said when you first meet someone or if you’ve only known someone for a short period of time.
If you’ve known someone for a while and want to tell them that you like them then ‘me gustas’ would work. But I would think carefully about what you want to communicate with that phrase because just like we’d be unlikely to front up to someone in English and say ‘I like you’ without giving them the impression that we were romantically interested in them, the same would be true in Spanish.
Language Tutors
SpectatorTry this for size 🙂 ¡Mejor que nunca!
Language Tutors
SpectatorGood question, that’s because the verb tocar literally means ‘to be someone’s turn’ with the underlying meaning of tocar ‘to touch’ and you can’t automatically turn that into the noun ‘turn’. Instead you would have to use the noun ‘turno’.
So you have two options, both fine; ‘tu turno’ or ‘te toca’.
I hope that helps 🙂
Language Tutors
SpectatorHi there, sorry that I hadn’t noticed your question.
You may find our quizzes on por vs para and the preterite vs the imperfect to be helpful.
You’ll find them and a number of other quizzes on different topics in this list.
Todos mis mejores deseos 🙂
Language Tutors
SpectatorDe nada, gracias por participar en el foro. 🙂
Language Tutors
SpectatorIt is very poetic 🙂
Well especially being a poem it’s not usually possible to do a direct translation and to be able to capture what the writer meant exactly, but by sticking as close as possible to the original words I’d translate it like … The air becomes serene and clothes itself in beauty and residual light. I’m not sure how the translator above came up with ‘strange’ but maybe he was using a big dollop of poetic license.
I checked my translation with a native speaker and he agreed but said that it could also mean unused, never used or untouched light.
I hope that helps somewhat.
Language Tutors
SpectatorWelcome to ‘Learn English Spanish Online’ Vagando, I hope that using the resources here will help you maintain and improve your second and third languages and congratulations on such an achievement.
If you have any Spanish or English questions that we might be able to help with feel free to post them on the forum 🙂
02/07/2014 at 4:24 pm in reply to: (Advanced Translation Exercise) Espectacular inauguración de los Juegos Olímpicos de Invierno (7.2.2014) #2813Language Tutors
SpectatorI’ll start us off ….
TRANSLATION:
Espectacular inauguración de los Juegos Olímpicos de Invierno
Spectacular Inauguration of the Winter Olympic Games
Con una ceremonia en la que Rusia mostró su historia y cultura, quedaron inaugurados este viernes los Juegos de Invierno de Sochi-2014, los más caros de la historia,
The Sochi Winter Games of 2014, the most expensive in history, were kicked off today, Friday, in a ceremony that show-cased Russia’s history and culture.
rodeados de extremas medidas de seguridad, siendo dos exdeportistas,
Surrounded by heavy security, two sports greats
Irina Rodnina y Vladislav Tretyak, los que encendieron el pebetero.
Irina Rodnina and Vladislav Tretyah lit the (Olympic) cauldron.
COMMENTS: Well firstly, the length of the Spanish sentences is always impressive but as there was a definite change of theme I divided the first sentence into two English ones. To sound natural I had to change the order of the English sentence and rather than ‘inaugurated’ I chose to use ‘kicked-off’ in the body of the text which I thought sounded more natural. I couldn’t seem to come up with a combination to include ‘Friday’ so I went for ‘today’.
Secondly, I was not quite sure why ‘siendo’ was placed where it was in the second sentence so I simplified the English version while still providing the same information. Tricky business this translating! lol Feel free to suggest any better alternatives.
RESPONSES:
Language Tutors
SpectatorAdjective: valiente (brave)
My sentence: Los niños son valientes.
Reason: Usually, in Spanish at least, being brave is considered a characteristic Which makes sense really because if you don’t already have that characteristic then you are unlikely to react with bravery when under pressure.
New adjective: bajo/a. (short)
Language Tutors
SpectatorLol, I answered decisively? with ‘might be a good translation’?
Well my reasoning is that ‘desear’ is the verb most commonly used for when it comes to ‘wishing’ – just look at all the idioms that are the equivalent of the English ‘wish’.
Eg. Be careful what you wish for ….ten cuidado con lo que deseas, death wish = deseo de morir, grant a wish = conceder un deseo etc, etc
Of course wishing and wanting are fairly close in meaning so you could use querer without much change in meaning but personally for ‘wish’ I’d use desear.
Language Tutors
SpectatorSí, tienes razon, por eso ‘mi ex novio se ve …. ‘ podría tener diferentes significados como – ‘she looks’ (verse with the meaning of ‘to look’) or ‘she sees herself’ (verse used reflexively).
-
AuthorPosts